«Немая» Украина: как в СССР украинский литературный язык создавали

«Немая» Украина: как в СССР украинский литературный язык создавали

Недавнее ликование украинских национал-шовинистов, вызванное вступлением в силу пресловутого «языкового закона», того самого, который ввёл тотальную украинизацию сферы обслуживания, оказалось здорово подмоченным. Их злобу и раздражение вызвала чрезмерная, по их мнению, схожесть нынешнего украинского литературного языка (укромовы) с запрещённым и гонимым русским языком.

«Такая языковая схожесть опасна…»

Это «открытие» так потрясло украинских русофобов, что они сразу же, подобно своим собратьям-самостийникам из позапрошлого века, начали быстро наполнять украинский язык разными заимствованными из польского языка словечками, а то и выдумывать новые. А всё для того, чтобы любыми способами максимально отдалить литературный украинский язык от русского.

Так, украинские дикторы в телевизионных передачах вместо украинского «поки що» (пока) сразу перешли на польское «на разі»; вместо украинского «звичайний, середній» (обычный, средний) стали произносить «пересічний» (польск.); «поїзд» заменили «потягом» (искажённое польское слово) и т. п. Хуже всего обстоят дела в том случае, если «украинское» слово явно напоминает русское, больно режущее слух нынешнего украинофила. Здесь, как говорится, приходится напрягать извилины и буквально «рождать» новые «украинские» слова.

admin
Оцените автора
( Пока оценок нет )
Добавить комментарий

Adblock
detector